Chantier commencé en 2015, la traduction de la Bible intégrale en mongol contemporain est basée sur les langues originales – hébreu, araméen et grec ancien.
La Bible dont disposent actuellement les Mongols est une traduction de l’anglais, réalisée il y a longtemps dans des délais très serrés. Aujourd’hui, elle est difficile à comprendre.

Que des natifs dans l’équipe de traduction
La particularité de ce projet est que l’équipe de traduction est composée exclusivement de natifs dont la langue maternelle est le mongol et qui ont appris les langues bibliques. Bayariargal Garamsteren (2ème depuis la gauche), chef de projet, a obtenu son doctorat en 2013 à Cambridge. Il a également étudié l’hébreu en Israël, au Jerusalem Center for Bible Translators (JCBT).
Bayariargal a connu l’époque communiste, lorsque la Mongolie faisait partie du bloc soviétique. « Pendant 70 ans, de 1921 à 1991, mon pays fut plongé dans le chaos », a-t-il raconté en 2015 dans une interview de la Société biblique américaine. « Il n’y avait pas de liberté de religion ni de liberté de la presse. Le gouvernement surveillait tout. »
Après la chute du communisme, des missionnaires sont arrivés dans le pays. En 1992, Bayariargal s’est converti au christianisme et a fréquenté la première Église jamais fondée en Mongolie, où l’on recense aujourd’hui plus de 400 Églises. « L’Église chrétienne est très jeune, elle n’a que 24 ans. Pendant cette période, le nombre des chrétiens est passé de 0 à plus de 50’000. »
L’Ancien Testament est imprimé

En avril 2025, les 100 premiers exemplaires de l’Ancien Testament ont été imprimé dans la nouvelle version standard mongole.
Quant au Nouveau Testament, 17 livres sont déjà disponibles dans l’application « Bible MSV ».
La Bible MSV est déjà disponible en version numérique.
L’objectif est de publier l’intégralité de la Bible en mongol d’ici 2026.
Tout DON est le bienvenu pour aider à l’avancement de ce chantier de traduction !
Dans la vidéo ci-dessous, vous pouvez écouter un chant diphonique traditionnel mongol.
