Chantier commencé en 2015 en Mongolie, la traduction de la Bible intégrale en mongol contemporain est basée sur les langues originales – hébreu, araméen et grec. L’équipe de traduction est composée exclusivement de natifs dont la langue maternelle est le mongol et qui ont appris les langues bibliques.
La seule bible dont disposent actuellement les Mongols est une traduction de l’anglais, réalisée à l’époque dans des délais très serrés. Aujourd’hui, elle est difficile à comprendre.
La particularité de ce projet est que l’équipe de traduction est composée exclusivement de natifs dont la langue maternelle est le mongol et qui ont appris les langues bibliques. Bayar Garam, chef de projet, a obtenu son doctorat en 2013 à Cambridge. Il a également étudié l’hébreu en Israël, à l’institution de formation Home for Bible Translators, qui est aujourd’hui The Jerusalem Center for Bible Translators (JCBT).
Bayar a connu l’époque communiste, lorsque la Mongolie faisait partie du bloc soviétique. « Pendant 70 ans, de 1921 à 1991, mon pays fut plongé dans le chaos, raconte-t-il en 2015 lors d’une interview de la Société biblique américaine. Il n’y avait pas de liberté de religion ni de liberté de la presse. Le gouvernement surveillait tout. »
Après la chute du communisme, des missionnaires sont arrivés dans le pays. En 1992, Bayar est devenu chrétien et a fréquenté la première Église jamais fondée en Mongolie. Aujourd’hui, le pays compte plus de 400 Églises. « L’Église chrétienne est très jeune, elle n’a que 24 ans. Pendant cette période, le nombre des chrétiens est passé de 0 à 50 ou 60’000. »
Avancement du chantier
La traduction de l’Ancien Testament est maintenant achevée. L’équipe travaille sur le Nouveau Testament depuis environ un an. La phase de révision finale est prévue à partir de 2025.
Tout don est le bienvenu pour aider à l’avancement de ce chantier de traduction !