La Bible en ligne

La bible idéale pour tous les usages, ça n’existe pas. C’est pourquoi la Société biblique française a mis en ligne cinq traductions françaises de la Bible.

Il existe deux principaux types de traduction :

  • la traduction à équivalence fonctionnelle (ou dynamique), qui privilégie la compréhension du sens de l’original, en l’exprimant en un français compréhensible et accessible. Parmi les bibles présentées ci-dessous, la Bible Parole de Vie et la Bible en français courant sont à classer dans cette catégorie.
  • la traduction à équivalence formelle, qui suit au plus près l’original et aide le lecteur à connaître la langue source par des notes. Parmi les bibles présentées ci-dessous, la Traduction Œcuménique de la Bible, la Nouvelle Bible Segond et la Bible “à la Colombe” sont à classer dans cette catégorie.

Les deux types de traductions ne sont pas concurrents mais complémentaires. En conséquence, on ne saurait trop encourager les lecteurs déjà tant soit peu familiers de la Bible à utiliser conjointement les deux types de versions.

La Bible Parole de Vie

Avec son vocabulaire usuel de 3500 mots environ, avec ses phrases volontairement courtes, calquées sur la respiration, la version Parole de Vie convient spécialement aux lecteurs débutants ou à un public non spécialisé. Avec son style très direct et si compréhensible, elle est aussi idéale pour la lecture en public.

→ Lire cette traduction !

La Bible Nouvelle Français courant

La Bible en français courant est une des bibles en français les plus répandues. Elle est diffusée dans tous les milieux confessionnels, en milieu scolaire, et dans toute la francophonie. Cette traduction est utilisée dans la bible des jeunes « ZeBible », ainsi que dans « La Bible Expliquée ». Elle est aussi un modèle pour des chantiers de traduction en langues locales dans de nombreux pays francophones.

Grâce au langage usuel adopté, cette bible est particulièrement utile à celles et ceux qui n’ont pas bénéficié d’une initiation biblique préalable. Enfin, elle est particulièrement adaptée à la lecture publique.

Cette traduction biblique a fait l’objet d’une révision authentique, sérieuse et fiable, sortie en 2019. Fruit de trois années de travail, la Bible Nouvelle Français courant est accessible, son langage clair, fluide et contemporain. Il s’agit d’une version intégrale et fidèle, qui traduit avec rigueur et respect tous les textes originaux. Afin qu’elle convienne aux différentes Églises chrétiennes, l’équipe des réviseurs était composée de 57 spécialistes, représentant toutes les confessions et toute la francophonie.

→ Lire cette traduction !

La Nouvelle Bible Segond

Le Comité de rédaction de la Nouvelle Bible Segond a souhaité produire un outil de travail le plus complet possible, capable d’offrir aux amoureux de la Bible une synthèse des sciences bibliques actuelles. Le lecteur exigeant trouve réunis dans la NBS des informations ou des documents qu’il ne trouverait que dans des ouvrages très spécialisés et de façon très dispersée. Archéologie, critique textuelle, apport des textes inter-testamentaires ou apocryphes, éclairage particulier de la littérature découverte à Qumrân. L’information est toujours donnée là où elle contribue à l’intelligence du texte biblique. Avec un index très détaillé, véritable dictionnaire biblique et une concordance essentielle, cette édition veut fournir aux personnes appelées à travailler sur le texte biblique une panoplie complète d’outils performants.

Le projet de la Nouvelle Bible Segond est de répondre aux attentes d’un public très varié sur le plan de ses options théologiques. La solution consiste à ramener le lecteur au texte biblique, même lorsqu’il présente des aspérités. L’approche proposée est certes décapante, mais pas systématiquement critique ou déstabilisante. Une démarche exigeante pour le lecteur. Adeptes du prêt-à-penser théologique, s’abstenir !

→ Lire cette traduction !

La Traduction Œcuménique de la Bible

La Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) est destinée avant tout aux personnes ayant une bonne maîtrise du français et familières de l’univers biblique. C’est la version idéale pour l’étude de la Bible.

Cette la traduction œcuménique par excellence a été révisée en 2010, notamment pour accueillir pleinement l’apport des orthodoxes. Elle intègre cinq nouveaux textes deutérocanoniques en usage dans la liturgie des principales Eglises orthodoxes. Il s’agit de 3 et 4 Esdras, 3 et 4 Maccabées, la Prière de Manassé et le Psaume 151.

Les notes de la TOB, à caractère scientifique, prennent en compte les évolutions de la recherche biblique tout en se tenant à distance des modes passagères de l’exégèse ou de l’interprétation. Dans son édition “à notes intégrales“, la TOB propose un ensemble de notes extrêmement complet qui tient compte des diverses possibilités d’interprétation d’un texte donné. Chaque livre est précédé d’une solide introduction, de même que les deux grands corps de textes, AT et NT. Une introduction à la Bible ouvre le livre. Un tableau chronologique, une table des poids et mesures, et des cartes complètent le volume. L’édition “à notes essentielles” comporte les indications indispensables à chaque lecteur : brèves introductions, notes explicatives sur des points de traduction, de culture, de géographie et d’histoire auxquelles sont ajoutés : un tableau chronologique, un tableau synoptique des évangiles, un glossaire et des cartes.

→ Lire cette traduction !

La Bible "à la Colombe"

La Bible Segond révisée “à la Colombe” : une Bible dans la tradition de la Segond 1910.

Editée en 1978, cette traduction utilise un vocabulaire modernisé et un style fluide. Il s’agit d’une version adaptée à des personnes ayant un très bon niveau de français et qui sont familières de l’univers biblique. La spécificité de “la Colombe” est qu’elle permet de savoir exactement ce qu’il y a dans le texte original. Sans connaître les langues bibliques, le lecteur peut ainsi se faire une idée de leur génie propre, avec leur vocabulaire, leur structure, leurs répétitions, leurs formulations concrètes qui sont parfois surprenantes.

→ Lire cette traduction !