La Société biblique suisse constitue une bibliothèque des traductions bibliques publiées en dialectes et patois de Suisse. Il faut que ces dernières soient disponibles sur le marché ou, à défaut, qu’un exemplaire puisse être confié à la Société biblique suisse.
A cette fin, nous prions toutes les personnes qui possèdent de tels écrits — ou qui en connaissent l’existence — de bien vouloir se manifester. Dolly Clottu-Monod attend volontiers votre contact : dolly.clottu(at)la-bible.ch ou 032 322 38 58.
L’enfant prodigue en divers patois romands
Voici la parabole de l’enfant prodigue (Luc 15,11-32) dans différents patois romands. Ces textes sont tirés de « Mélanges sur les langues, dialectes et patois », livre publié en 1831 par le Bureau de l’almanach du commerce, Paris [www.books.google.fr].
- Patois de Saint-Maurice
- Patois de Delémont
- Patois de Bienne
- Patois de la Montagne de Diesse
- Patois de Courtelary
- Patois de Moutier-Grandval
- Patois de Genève
- Patois de la Broye
- Patois de Montreux
- Patois de Gruyères
Lè Chômo — Les Psaumes en patois vaudois
Dans les temps anciens, chaque Vaudois parlait le patois. Puis cette langue vigoureuse qui faisait l’identité d’un vaste groupe de population a reculé peu à peu. Actuellement, ceux qui savent encore parler le patois vaudois sont rares. Mais çà et là, des passionnés s’appliquent à le sauvegarder.
Pierre Guex, aujourd’hui décédé, a présidé l’Association vaudoise des amis du patois, dont le but est la conservation de ce patrimoine linguistique. On doit à ce pasteur, latiniste, helléniste et hébraïsant, cette traduction des Psaumes qu’il publia en 1999.
Cliquez ici pour lire le Psaume 23 en patois vaudois.