International
En janvier 2025, Silke Gabrisch, chargée de mission pour le travail international de la Société biblique allemande, s’est rendue en Ouganda. Dans le cadre de plusieurs projets en faveur des personnes aveugles, la Société biblique sur place met à disposition la Bible en braille et veille à ce que les personnes aveugles soient plus visibles dans la société.
Notre car roule lentement sur une route étroite en terre battue, parsemée de nids de poule. Les passants s’arrêtent pour nous regarder passer, et les enfants nous courent après – un tel véhicule est sans doute très inhabituel ici. Nous arrivons enfin à destination : le village de Luubu dans le district de Mayuge, dans l’Est de l’Ouganda. Une organisation caritative a construit ici quelques maisons simples pour vingt personnes aveugles et leurs familles. La plupart vivent de l’agriculture, mais une enseignante et une étudiante, aveugles toutes les deux, ont aussi élu domicile ici.

Silke Gabrisch, posant à côté de la Bible en braille en lusoga. Empilés, les volumes de la Bible forment une colonne d’environ 1,50 mètre de haut.
Les habitants arrivent de tous côtés, on traîne des chaises, les enfants se rassemblent sous un grand arbre. Je suis avec un groupe de collègues de onze Sociétés bibliques africaines. Nous avons répondu à l’invitation de la Société biblique ougandaise, qui travaille depuis 2011 auprès des aveugles. Elle est pionnière en matière d’inclusion – dans son pays et aussi parmi les Sociétés bibliques. Ses collaborateurs rendent régulièrement visite aux personnes aveugles pour leur apporter la Parole de Dieu, un soutien matériel et les encourager.
Aujourd’hui encore, nous n’arrivons pas les mains vides. Chaque famille reçoit un sac de farine de maïs, du riz, du savon, de l’huile, du sucre et autres vivres. Avant la distribution, Moïse, le chef du village, aveugle, fait un petit discours. Peter, aveugle lui aussi, chante une chanson en s’accompagnant sur un instrument de sa fabrication. Ici, on parle le lusoga, l’une des 41 langues de l’Ouganda. Dans le village, beaucoup ne maîtrisent pas l’anglais. La joie est d’autant plus grande lorsque nous annonçons que le lendemain, la Bible en braille sera publiée en lusoga.

Paul nous lit un passage de la Bible en braille dans sa langue maternelle, le lusoga.
De « personne » à « quelqu’un »
La conférence internationale organisée par la Société biblique ougandaise sur le thème « Travail des Sociétés bibliques parmi les aveugles » avait déjà commencé la veille dans la capitale Kampala. La cérémonie d’ouverture a été principalement animée par des personnes malvoyantes qui ont montré qu’elles sont des membres à part entière de la société, capables d’animer, de prêcher, de danser, de chanter, de jouer de la musique et de lire la Bible comme les voyants ! Malheureusement, les personnes aveugles en Ouganda sont souvent stigmatisées et cachées chez elles. Elles sont pour ainsi dire invisibles. Si l’on demande à une mère combien d’enfants elle a, elle répondra « quatre » si le cinquième est aveugle.
L’engagement de la Société biblique ougandaise en faveur des aveugles ne se limite pas à leur permettre d’accéder à la Parole de Dieu. Beaucoup d’enfants handicapés de la vue améliorent leurs performances générales en classe et dépassent souvent leurs camarades voyants, car cela stimule leur confiance en eux. Ou comme l’a exprimé un jeune homme : « En tant qu’aveugles, nous venons d’endroits où nous ne sommes personne – la Société biblique nous a montré que nous sommes quelqu’un. »
Permettre l’intégration dans l’Église
Le lendemain, nous assistons à un atelier destiné aux responsables d’Églises. Il s’agit pour eux de tenir compte des personnes aveugles dans leurs Églises et de mieux les intégrer. En commençant par aller leur rendre visite pour leur demander de quoi elles ont besoin. Si l’Église fait l’acquisition d’une Bible en braille pour sa bibliothèque, les personnes aveugles auront en plus accès à la Parole de Dieu et pourront grandir dans la foi. En outre, les personnes malvoyantes peuvent faire les lectures des Saintes Écritures pendant le culte, ou s’impliquer dans la musique, ou faire partie du conseil paroissial, ou même prêcher. Non seulement elles-mêmes en profitent, mais aussi leurs communautés tout entières.
Pour la majorité des personnes participantes, ce qu’elles entendent aujourd’hui est totalement nouveau et cela leur donne des impulsions importantes pour leur travail communautaire. Anna, presque aveugle, est présente ce matin-là : « Merci pour ce que vous faites pour nous ! Je vous encourage à commencer dès aujourd’hui à inviter des personnes handicapées de la vue à travailler dans votre Église. J’ai récemment pu prêcher pour la première fois. La Bible en braille et le soutien de la Société biblique m’ont aidé à le faire et cela s’est très bien passé ! »
Joie de recevoir la Parole de Dieu en braille

Les participants à la fête – voyants ou non – font bon accueil à la nouvelle Bible en braille en lusonga.
Le dernier jour de notre rencontre, nous avons le privilège de vivre quelque chose de très particulier : une grande fête a été organisée pour célébrer la publication de la Bible en braille en lusoga, une langue locale ougandaise. Une traduction dans cette langue existe déjà depuis 2015, mais il n’y avait jusqu’à présent aucune transcription en braille. Les personnes présentes – voyantes ou non – accueillent la nouvelle Bible en dansant, en chantant et en brandissant les différents volumes au-dessus de leur tête. Une joie authentique ! Une fois de plus, je me rends compte de la valeur de la Parole de Dieu et de ce qu’elle représente pour les personnes vivant avec un handicap visuel lorsqu’elles la reçoivent dans leur langue et dans le format dont elles ont besoin. La fête se termine par un repas en commun en plein air. Tout le monde se réjouit d’être ensemble : les enfants courent en criant dans les champs, les adultes sont assis en petits groupes, plongés dans leurs conversations. Voyant ? Non-voyant ? Cela n’a plus d’importance !

Silke Gabrisch est chargée de mission pour le travail international à la Société biblique allemande.