Bayarjargal Garamtseren, que nous appelons familièrement Bayar Garam, est à la tête du projet de traduction de la nouvelle Bible en mongol. Le 29 octobre 2024, il était à Bienne, en visite auprès de la Société biblique suisse (SBS), qui soutient ce projet. En outre, la Mongolie est le thème du numéro 4|2024 de « La Bible aujourd’hui« , le trimestriel de la SBS, pour lequel Bayar Garam a rédigé plusieurs articles. Au cours de sa visite, ce traducteur passionné de la Bible a donné à l’équipe de la SBS une foule d’informations sur le projet et sur son pays.
Dans l’interview ci-dessous (sous-titrée en français), il commence par décrire la situation religieuse de la Mongolie, État de l’Asie orientale situé entre les régimes autoritaires russe au nord et chinois au sud. Depuis 30 ans, la Mongolie est une démocratie où règne la liberté de religion, d’opinion, de circulation et de la presse. La majeure partie de la population est bouddhiste, une autre partie est athée. Le pourcentage de chrétiens est passé de 0 à environ 2% ; celui des musulmans se situe entre 1 et 2%. La plupart des chrétiens sont protestants évangéliques, un millier d’entre eux sont catholiques.
L’effondrement de l’Union soviétique en 1989 a également marqué la fin du communisme en Mongolie. Depuis lors, de gros efforts sont entrepris pour développer les connaissances bibliques de la population chrétienne, encore jeune. La nouvelle traduction de la Bible en mongol, lancée par Bayar Garam en 2014, vise à apporter une contribution importante à cet égard. Il existe déjà une Bible en mongol, traduite mot à mot de l’anglais, mais elle est difficile à comprendre et sa langue manque de naturel.
Au tout début du projet, la Société biblique mongole (SBM) a proposé des cours gratuits en langues bibliques à toutes les personnes intéressées ; elle a ensuite sélectionné les participant•es les plus qualifié•es et les a formé•es de manière plus approfondie (connaissances de la Bible, traduction, notions de base en hébreu et en grec).
Contrairement à ce qui se fait généralement en matière de traduction de la Bible, la SBM a commencé par traduire l’Ancien Testament, donnant la priorité aux textes les plus accessibles. Puis, à mesure que les traducteurs gagnaient en compétences, l’équipe s’est attaquée à des textes plus complexes, comme les livres poétiques. Les Mongols attachent une grande importance à la poésie, profondément enracinée dans leur culture.
Bayar Garam s’est rendu dernièrement à Genève, dans une Église mongole qui célébrait son 10e anniversaire. Il a pu donner à l’assemblée un aperçu de la nouvelle traduction en leur lisant les Psaumes 23 et 119.
Voici le Psaume 23 dans la nouvelle traduction (sous-titres = Bilbe Parole de Vie) :
Un psaume est à la fois un poème et un chant. Bayar Garam espère que la nouvelle traduction de ces textes poétiques inspirera les auteurs-compositeurs mongols.
La nouvelle Bible, qui contient un grand nombre d’aides à la compréhension, entend apporter aux chrétiens mongols la confiance et les connaissances dont ils ont besoin pour devenir témoins et consolider leur relation avec Dieu et la Bible. Elle sera également une ressource importante pour les responsables d’Églises, les catéchètes et les prédicateurs. Bayar Garam espère que la nouvelle Bible en mongol se développera et renforcera le christianisme mongol, tant en Mongolie que dans les communautés de la diaspora. L’équipe traduit actuellement le Nouveau Testament. L’objectif est de publier l’intégralité de la Bible en mongol d’ici 2026.