Des bibles audio qui fonctionnent à l’énergie solaire

Credit: Silke Gabrisch
Namibie

Des bibles audio qui fonctionnent à l’énergie solaire

Versez un don et soutenez le projet de traduction en cours de la Société biblique de Namibie, qui consiste à donner accès à la Parole de Dieu au peuple nomade des Ovahimbas. Ils peuvent écouter la Bible grâce à des lecteurs audio fonctionnant à l'énergie solaire.

Contacter

Dolly Clottu-Monod
dolly.clottu(at)la-bible.ch
+ 41 32 322 38 58

Contexte

La Namibie est située en Afrique australe, à l’ouest du Botswana, au nord-ouest de l’Afrique du Sud et au sud de l’Angola. 2,6 millions de personnes y vivent. Le christianisme est le groupe religieux le plus important du pays. L’espérance de vie moyenne est légèrement inférieure à 60 ans (2021), 91 % (2015) savent lire et écrire. La Namibie fait certes partie des pays les plus riches d’Afrique. Toutefois, la richesse est inégalement répartie. Le taux d’activité est d’environ 60 %.

La langue officielle est l’anglais. Dans le nord-ouest de la Namibie et le sud-ouest de l’Angola vit le peuple autochtone des Ovahimba. Ces semi-nomades, au nombre d’environ 16’000 en 2022,   vivent dans une région aride, où le terrain est constitué essentiellement de sable et de cailloux. Le bétail est très important pour eux.

Culture orale

Les Ovahimbas croient au dieu ancestral Mukuru et pratiquent des formes de sorcellerie. Ce mélange de différentes pratiques religieuses très répandu est un défi pour les travailleurs chrétiens sur place.

Le christianisme n’est pas totalement étranger aux Ovahimbas. Mais il n’est pas très répandu, car ce peuple a peu de contacts avec le monde extérieur à sa culture. En outre, les Ovahimbas pensent que la Parole de Dieu est réservée aux personnes sachant lire et écrire. Ils considèrent donc le christianisme comme la religion des étrangers. En revanche, les bergers et les responsables himba ont manifesté un grand intérêt pour le projet de traduction, grâce auquel la Bible sera accessible aux locuteurs de leur langue maternelle.

Le projet de traduction

Comme les Ovahimbas ne savent ni lire ni écrire, ils n’avaient jusqu’à présent pas accès à la Bible. Ils s’y intéressent, mais seulement si elle leur est transmise d’une manière qui les interpelle : oralement. C’est là qu’intervient la Société biblique namibienne : elle travaille à une traduction orale de la Bible. Celle-ci doit permettre aux Ovahimbas d’accéder à la Parole de Dieu.

La première phase – consistant à traduire les premiers chapitres du livre de la Genèse, ainsi que les évangiles de Marc et de Luc dans la langue des Ovahimba – est maintenant terminée. Au total, 86 textes bibliques ont été distribués sur des appareils audio fonctionnant à l’énergie solaire.

Dans la deuxième phase – en cours depuis septembre 2021 – la Société biblique namibienne traduit le reste du livre de la Genèse, ainsi que les épîtres aux Romains et aux Hébreux.

La troisième phase a commencé en octobre 2021 et durera trois ans. Il s’agit ici de traduire les Actes des Apôtres et les épîtres à Timothée.

Dans la vidéo suivante de la Société biblique namibienne, un court passage est également consacré au projet de traduction Ovahimba :

Voici trois exemples montrant comment votre don contribuera à favoriser - ici et dans le monde - la diffusion de la Bible, et à apporter espoir et réconfort à celles et ceux qui sont en recherche :

Merci du fond du cœur de soutenir cet important projet par vos dons et par vos prières.