Patois & dialectes

La Bible sur votre téléphone

Bible LSF

"Perles" invite à découvrir la Bible d'une manière systématique en lisant chaque jour un passage de quelques minutes. La Société biblique suisse offre gratuitement cette application pour téléphones portables et autres appareils mobiles sur les plateformes de téléchargement d'Apple, Android et Windows Phone.

Cherchons bibles en patois et dialectes de Suisse

La Société biblique suisse désire constituer une bibliothèque des traductions bibliques publiées en dialectes et patois de Suisse. Il faut que ces dernières soient disponibles sur le marché ou, à défaut, qu'un exemplaire puisse être confié à la Société biblique suisse.

A cette fin, nous prions toutes les personnes qui possèdent de tels écrits — ou qui en connaissent l’existence — de bien vouloir se manifester.

dolly.clottu[at]la-bible.ch reste très volontiers à votre disposition. N'hésitez pas à la contacter.

L'Enfant Prodigue dans les patois romands

Dans les cantons romands de tradition catholique (Valais, Fribourg, Jura), les patois sont plus vivaces que dans ceux de tradition réformée (Vaud, Genève, Neuchâtel, Berne), où ils sont presque éteints.

Voici la Parabole de l'Enfant Prodigue (Luc 15,11-32) dans différents patois. Ces textes sont tirés de "Mélanges sur les langues, dialectes et patois", livre publié en 1831 par le Bureau de l'almanach du commerce, Paris [www.books.google.fr].

Un bon début...

Les ouvrages suivants sont soit à commander via notre site de vente en ligne www.bible-shop.ch, soit à consulter dans nos locaux :

Les Psaumes en patois vaudois

Dans les temps anciens, chaque Vaudois parlait le patois, une langue vigoureuse qui faisait l'identité d'un vaste groupe de population. Puis, il a reculé peu à peu et actuellement, ceux qui savent encore parler le patois vaudois sont rares. Mais çà et là, des passionnés s’appliquent à le sauvegarder.

Pierre Guex a présidé l’Association vaudoise des amis du patois, dont le but est la conservation de ce patrimoine linguistique. On doit à ce pasteur, latiniste, helléniste et hébraïsant, cette traduction des Psaumes qu’il publia en 1999.

Pour lire le Psaume 23 en patois vaudois, cliquer ici.

Cliquer ici pour passer commande

Bärndütsch

E Suhn füre Abraham

E Suhn füre Abraham erzählt die Geschichte von einem alten Mann, der sein Vaterland verliess und in das Unbekannte aufbrach. Er folgte dem Ruf Gottes und vertraute ihm. Wird er ohne Kinder im fernen Land sterben müssen?  weiter ...

Der höchscht Turm

"Der höchscht Turm" erzählt die Geschichte des Turmbaus zu Babel. Die Bewohner begannen einen Turm zu bauen, der in den Himmel reichen sollte. Ein Zeugnis für die unbegrenzten Möglichkeiten, die sie sahen.  weiter ...

Baselbietertütsch

Der Guet Bricht

Diese Übersetzung des Lukas-Evangeliums knüpft zwar an die Tradition des alten Baselbieter "Der Guet Bricht" an, aber zum ersten Mal liegt hier ein ganzes Evangelium auf Baselbieterdeutsch vor.  weiter ...

Baselbietertütsch

Der Guet Bricht

Während des zweiten Weltkriegs fing alles an: 1939 übersetzte der Baselbieter Bauer und Dichter Hans Gysin erstmals biblische Schriften für Soldaten. Herausgegeben hat diese Schrift der Bibelhilfsverein Baselland. Daraus ist eine Tradition geworden. Seither veröffentlicht die Bibelgesellschaft Baselland unter diesem Namen Übersetzungen im Baselbieter Dialekt.  weiter ...

Luzärntüütsch

s Markus Evangeelium

Das von Walter Haas in seine luzerndeutsche Muttersprache übertragene Markusevangelium hat gute Chancen, uns den Weg konkreter, lebendiger und echter beschreiten zu lassen.“ Das schreibt Hermann-Josef Venetz im  Vorwort der 1988 veröffentlichten Ausgabe s Markus Evangeelium. weiter ...

Mitteltoggenburger-Mundart

Das Evangelium nach Markus

Mit Mut und Begeisterung machte sich Frida Walliser-Strübi daran, Texte des markusevanliums nach der "Bbiel in heutigem Deutsch" in die Mitteltoggenburger-Mundart zu übertragen.  weiter ...

Obwaldnerdytsch

Markus Evangeeli

Übersetzt aus dem Griechischen von K. Imfeld, bietet das Büchlein ein alphabetisches Verzeichnis schwer verständlicher Wörter im Anhang. Der Autor verspricht, dass sich durch mehrmaliges Lesen eines Abschnittes das Auge rasch an das Wort- und Schriftbild des Dialekts gewöhnt.  weiter ...

 

 

Wallisertitsch

Ds Niww Teschtamänt

Seit 2011 können die Walliserinnen und Walliser das Neue Testament auch in ihrer Muttersprache lesen und nicht ohne Stolz sagen: "Äntli redot där hergott öü Wallisertitsch". Eine beeindruckende religiöse und sprachliche Leistung von Hubert Theler.  weiter ...

Züritüütsch

D Psalme

Das Buch ist ein Gebetsburch für die gottesdienstliche Versammlung, für die Familie, die kleine Gruppe und den Enzelnen. Aus dem hebräischen übersetzt von Josua Boesch.  weiter ..